Book Reviews: Holy Bible from the Peshitta/Ancient Eastern Text, and
Idioms in the Bible Explained and A Key to the Original Gospel, by
George M. Lamsa
It
would be absurd to write a review of the Bible itself, but I can say
that, having used many and various translations of the Bible over the
course of the years, I am very happy to have found this one. It
doesn't have quite the poetry of the Authorised King James Version of
my childhood; it doesn't have the pictures of the Good News Bible of
my teenage years; it doesn't have the acknowledged academic prowess
of the New Revised Standard Version of my years in ministry. What it
does have is a sense of authenticity, of scholarship, of knowledge.
It is clear and simple; where there are variations of translation
from what I have become accustomed to, Lamsa's version is
enlightening and intuitively feels trustworthy. It is not, and nor
does it feel like, a 'modern' version, quite the opposite: it feels
ancient - but in a good way, in a way that can be trusted. Peshitta'
means 'straight simple' - and that's what Lamsa provides. I wish I
had found it sooner, but now is good!
George
Lamsa was raised in Assyria, in a region where the customs, manners
and idioms of ancient Aramaic have been preserved, and he is a
translator and commentator on the Bible of world renown. Valuing as I
do his translation of the Bible from the Peshitta, I very much looked
forward to reading and reviewing his book on the idiomatic sayings
used in the Bible. As Lamsa himself writes in the Introduction,
without understanding colloquialisms, the meaning of a saying,
phrase, or passage could be, and no doubt has been, easily
misunderstood. I have never been a Biblical literalist, but a glance
at this books shows very clearly that even, or especially, literalism
can be very far from the truth of what was said and is written.
The
first example Lamsa cites is that of the man saying to Jesus 'Let me
bury my father'. As Lamsa rightly comments, this has been taken to
mean that his father had died and the son needed to make funery
arrangements; in fact it means 'Let me take care of my father until
he dies' - a very different time-scale. Again, right at the start of
the book of Genesis, chapter 1, verse 3, 'Let there be light'
apparently means light in the sense of enlightenment, understanding,
and not the opposite of darkness. Lamsa has worked his way through
all the canonical books of the Bible, listing phrases and words which
have meanings other than the literal. Some, the metaphors, are easy
to understand, others less obvious, so Lamsa is here shining his own
light of understanding for the rest of us to benefit from.
The
second part of the volume is 'A Key to the Original Gospel', in which
Lamsa more fully discusses the language of Jesus and the majority of
his contemporaries, which was Aramaic. Relevant to this is the
relationship between the Jews, the Greek, and the Latin speaking
Romans, in cultural/social/religious terms, as well as
linguistically. Lamsa makes the point that the original Gospels were
written for the Jews, so their style, manner, and composition are
Aramaic, not easily translated accurately.
Lamsa
contrasts this to the Pauline epistles, which, while Aramaic in
thought and manner, were, Lamsa suggests, dictated in Greek. Lamsa
also strongly makes the point that all Jesus' teachings and parables
are in the tradition of Palestine/Assyria, with nothing to indicate
that he ever went outside his own country - rather a contrast to
various 'factional' accounts of his life, which suggest he was
educated in Egypt.
Lamsa
also covers the topics of Aramaic phraseology, which, from the
examples given, is full of exaggeration, and the use of the Aramaic
language in Palestine, having originally been an Assyrian dialect,
which arrived with Assyrian immigrants to Samaria and the Galilee.
My
one reservation is the section about the authorship of the four
canonical Gospels: Lamsa takes the view that they were all Jewish and
all had known Jesus. He believes Matthew to have been a publican, not
least since publicans had to know how to read and write, whereas the
other disciples were more likely, in his view, to be illiterate.
Lamsa also argues that only people who had heard Jesus speak at first
hand would have been able to 'quote his sayings so accurately' -
which rather gives the lie to the concept of oral/aural tradition,
and conveniently ignores the differences between the gospels in some
instances. Lamsa regards Matthew's gospel as the first, comments on
other eastern versions (Peshitta and Mkalalta), on early translations
into Greek and Latin, which leave some Aramaic words 'untranslated'.
One
of the most interesting sections of the book are the final ones,
casting new interpretative light on the accounts of Jesus' birth, his
trial in the wilderness, the wedding at Cana in Galilee, and some
other well-known sayings, including, surprisingly, the words from the
cross: not, as we have previously read, 'lama sabachthani' but 'lmana
sabachthani' - which changes the meaning to 'For this I was kept' -
that is, this was my destiny, no suggestion of being forsaken: a bit
of a bombshell to end on.
This
is a great little book, well worth keeping on the side of the desk,
and my copy is already becoming well thumbed! It is informative,
authoritative, and interesting - a combination rarely found together.
As Lamsa himself writes: May the Lord God bless those who search for
His truth which endures for ever.
No comments:
Post a Comment